NOMAD (edição sérvia)



42 pesme/poemas

(Leça da Palmeira, Venade i Torre da Medronheira, 2015-2018)


Treći Trg, Beograd, 2024


prevod/tradução de Vesna Stamenković

dizajn korica/capa de Dina Radoman

urednik/ direcção literária de Dejan Matić

 

Treci Trg gift shop

 

§

 

Biblioteka Sredozemlje donosi izbor književnih dela savremenih autora iz zemalja evropskog Mediterana, promovišući vrednosti karakteristične za različite jezike koji geografski i istorijski pripadaju zajedničkoj književnoj tradiciji.

Žoao Luis Bareto Gimaraiš rođen je u Portu u Portugalu (1967), gde je završio i studije medicine (rekonstruktivnu hirurgiju). Predaje Uvod u poeziju za studente medicine na Univerzitetu u Portu. 

Jedinstveni glas koji se kreće od metapoetske introspekcije do metafizičke nelagode, od osuda društva do kulturološkog friza, od privatne, unutrašnje istorije, do one kolektivne. Autor brani dostojanstvo drugog mesta, istražuje unutrašnji život svakodnevnih stvari, i oštrom ironijom secira zla svoje domovine.

Luis Bage Kiles, El Pais

 

Vitalnost i promišljenost (…) poetska i živa ispovest nekoga ko živi rastrzan između želje za svetom i potrage za značenjem. Atmosfera u ovim pesmama je lagana, nervozna, kao da dve ruke plešu okrećući stranice. Spoj dugih i kratkih stihova, upotreba komentara i objašnjenja u zagradama, brz ritam prelaza, zajedno stvaraju efekat vrtloga (u čaši vode) i impresionističke lakoće.

Žordi Dose, El Mundo

 

Male, svakodnevne stvari, svakodnevni trenuci uhvaćeni u stilu veštog fotografa čiji snimci otkrivaju čitavu priču u nekoliko svedenih detalja: Bareto Gimaraiš piše zanimljivu i prefinjenu poeziju o suštinskim vrednostima postojanja.

Lada Vajs

 

§

 

MARCO POGAČAR, NOVOSTI HOBOCTN, 19.2.2025

Žoao Luis Bareto Gimaraiš: Nomad 

«Portugalski pjesnik João Luís Barreto Guimarães domaćoj pjesničkoj publici nije nepoznat: višestruko je prevođen na naš jezik, objavljivan u časopisima te zastupljen u antologijama i panoramama suvremenog portugalskog pjesništva, a njegove stihove imali smo prilike čuti i uživo, kada je u Hrvatskoj nastupao kao gost Goranova proljeća. Zatim je, kao njegova prva knjiga na nekom od slavenskih jezika, u Zagrebu otisnut izbor iz deset do sada objavljenih pjesničkih knjiga u gotovo okruglih trideset godina – od prvijenca “Ima violina u ovom plamenu” iz 1989. do “Nomada” 2018. – u prijevodu Tanje Tarbuk. 

Sada smo, u beogradskom izdanju i prijevodu Vesne Stamenković, u prilici knjigu “Nomad” čitati u cjelini. Uz zbirku “Mediteran”, ona jest višestruko reprezentativna za pjesnikov kasniji opus: riječ je komunikativnoj, konceptualno relativno čvrsto organiziranoj knjizi pjesama koje često imaju neku narativnu jezgru, počivaju na kakvoj životnoj epizodi, anegdoti ili dosjetci, te su organizirane oko istog dominantnog postupka. Ovaj put to je parenteza koja, različito grafički reprezentirana, presudno formira jednako ritam i izlagačko-asocijativnu logiku. Potonje može djelovati suviše repetitivno i u nekom trenutku se kao pjesmotvorni element iscrpljuje, no Guimarães pjesme uglavnom vodi prema efektnoj, često duhovitoj poanti, koja tekst vraća na početak. 

Kao sugovornici služe mu mnogi citatima zastupljeni suvremeni pjesnici i pjesnikinje, od J. Seiferta preko Tranströmera do Szymborske. Rezultat je pitak, prozračan: “raspituje se za istinu koja postoji / u običnim stvarima”.» 

 

§