VÄLIMERI (MEDITERRÂNEO - edição finlandesa)

 

44 runoa 

(Leça da Palmeira, Venade, Torre da Medronheira, 2012-2015)

 

Enostone kustannus, Helsinki, 2023

 

tradução/Suomennos Tarja Härkönen

edição/Kustannuspäällikkö KalleNiinikangas

capa/Kansi Asko Künnap

 

Osta kirja täältä

 

Tanssiva Kahru Poetry Prize 2024


Raadin lunnehdinta Kääntäjäkarhu-palkinnon saajasta:

João Luís Barreto Guimarães: Välimeri, suomentanut Tarja Härkönen (Enostone)


Elegantti, jopa klassinen runomatka Välimeren historiaan ja nykypäivään ja meren moniin ulottuvuuksiin. Hienostunut soljuvuus säilyy teoksen alusta loppuun saakka. Härkösen huolellisen tyylikäs käännös painottaa kirjan puntaroitua sisältöä ja muotoa.

Välimeren suomennoksessa toteutuu kääntämisen perimmäinen maksiimi siitä, että alkuteos sisäistetään ja ilmaistaan sama toisella kielellä sen sijaan, että käännettäisiin sisältö suoraan. On myös arvostettavaa, että vielä uskalletaan suomentaa ja julkaista yksittäisiä runokokoelmia mietittyine rakenteineen, ei pelkästään koottuja ja valittuja runoja.   
 

 

§


VENLA-VANAMO, Runografi, 18.11.2024

KULJEN RUNOA ETSIEN

«Meren mystiikkaa ja merkillistä estetiikkaa on mahdotonta tyhjentää yhteen runokirjaan. João Luís Barreto Guimarãesin pieni ja hento Välimeri (Mediterrâneo, 2016) luottaa havaintoon ja lunastaa lupauksensa hahmotellen merta ja sen rannoilla eläneiden lajien, heimojen ja kerran kukkineiden kulttuurien monimuotoisuutta.

Portugalilainen Guimarães (s. 1967) on julkaissut runoutta jo kolmella vuosikymmenellä. Kynän lisäksi runoilijan kädessä pysyy kirurgin veitsi, jolla hän operoi pitkän uran tehneenä syöpälääkärinä. Runojen lukeminen tätä taustaa vasten on erityisen kiehtovaa, sillä leipätyön asema tuotannon temaattisessa viitekehyksessä on kuriositeetin kaltainen. Lääkärintyö on läsnä, mutta leikkaussalien sattumanvarainen suru, kuviteltu kylmyys ja säännönmukainen steriiliys loistavat poissaolollaan. Guimarãesin kirjallista tuotantoa hallitsee lämpö: elämän, empatian ja ihmetyksen hehku.

Tie Portosta portugalinkielisen nykyrunon kenties keskeisimmäksi äänenkantajaksi on ollut hidasta nousua ja päättäväistä polveilua. Välimerta voidaan hyvällä syyllä pitää tekijänsä kansainvälisenä läpimurtoteoksena, sillä juuri sen englanninkielisen käännöksen tuoman kansainvälisen näkyvyyden ja Willow Run -runopalkinnon myötä Guimarãesille on avautunut eräänlainen suunnannäyttäjän rooli, ja myös kysyntä käännöksille on kasvanut räjähdysmäisesti. Kuten Janne Löppönen huomautti tarkkanäköisessä kritiikissään Kiiltomadossa, Välimeri on myös ensimmäinen portugalilaiselta runoilijalta suomennettu kokopitkä teos.

Teoksen nimeä saa ja kannattaakin pohtia, niin latautunut ja mahtipontinen se on. Kaikkihan tuntevat Välimeren: sivistyneen ja miellyttävän homo sapiensin henkisen kasvun kehdon, maailman suosituimman lomakohteen, satojen ja tuhansien Eurooppaan pyrkivien turvapaikanhakijoiden surmanloukun. Kaikesta tästä Guimarães myös kirjoittaa – sanaakaan suoraviivaisesti sanomatta.

Sen sijaan Välimeri on kokoelma havaintoja, aistimuksia ja ajatuksia. Neljään osastoon jakautuvassa teoksessa istutaan, seistään, kävellään ja purjehditaan kymmeniä, jopa satoja tunteja antiikin ja arkeologian alkuhämärässä, maailman mysteerien edessä, Egeanmerta ristiin rastiin aforistisissa tunnelmissa matkaten. Havainto on teoksen perussävel, tarkkanäköinen toonika, jota vasten kieli luo kudelmaa, kuljettaa lukijaansa kirkoista roomalaispalatsien raunoihin, Sisiliasta Syyriaan, Málagaan, Maltalle ja aina Niilin suistolle saakka.

Meri itsessään asettuu taustaelementiksi nostamatta koskaan aallonkorkeuttaan sen rannoilla tapahtuvan yläpuolelle. Tämä on merkille pantavaa, sillä hyvin harvoin olen törmännyt yhtä niukkaan meren kielelliseen läsnäoloon teoksessa, joka käsittelee merta. Vaihtelu virkistää ja toisaalta luo tilaa tulkinnalle: meri ei ole vain maantieteellinen ja maisemallinen, se on ennen muuta mielentila, alleviivaamaton aava. Harry Salmenniemen sanoin ”meri, mutta sisältä päin” (Yö ja lasi. Siltala, 2018).

Onnittelunsa ansaitsee myös upeasta Välimeren käännöksestään Kääntäjäkarhulla palkittu Tarja Härkönen, jonka suomen kieli soljuu. Käännös mallintaa alkuperäisen rantaviivan piirrosjälkeä avoimena ja kovin autenttisen oloisena: ” – Jumalallista on voida nähdä mutta / laskea kohta katseensa / niin kuin haavoittunut unikko joka tunteja / poimituksi tulemisensa jälkeen / antautuu kumartaen”.

Suomennos säilyttää kautta linjan myös alkuperäisteokselle uskolliset, laineiden lailla leikkivät sulut, joissa ajatus virtaa ja karkaa valtoimenaan. Tyylillisenä tehokeinona sulut ja niiden tuottama puhujavinouma on nautinnollinen, vaikka se voi myös väsyttää ja katkoa rytmisesti rullaavaa reittiä.

Vaikka Välimeri on kirjana pieni, sen merkitys on suuri; paitsi portugalinkielisenä runoutena, myös runouden maantiedettä ylpeästi luonnostelevana ylistyslauluna. Valtavaan aiheeseen tarttunut teos on tasapainossa: Guimarães etsii runoa ja runo etsii häntä.

Välimeren kaltaiset kirjat lohduttavat myös ilmastokriisiä itkevää. Teos on erinomainen ja ekologinen saarihyppely, jolla kulttuuriin, arkkitehtuuriin ja uskontojen ydinkysymyksiin harottavat hahmotelmat tarjoillaan lukijalle myötätunnolla, tunteilla tärkeilystä pidättäytyen.

Tyyliltään ja tulokulmaltaan täysin erilaista Judith Schalanskyn Kaukaisten saarten atlasta (suom. Marko Niemi, 2020) voi ja ehkä kannattaakin lukea Guimarãesin rinnalla. Vaikka teosten ilmasto on erilainen, niitä yhdistää samanaikainen läsnä- ja poissaolo. Schalansky kirjoittaa paikasta, Guimarães ajasta, joka on kuvitteellinen, tosi ja toiveikkuutta tuottava. Se, mikä yhdistää on eilen, tänään ja huomenna ihan erilainen ja silti tuttu meri.»


EMMI KETONEN, Tuli & Savu, n.º 4/2023

Välimeren historiasta ja nykypäivästä

«João Luís Barreto Guimarães (s. 1967) on portugalilainen kirurgi ja runoilija, jolta on vastikään julkaistu ensimmäinen suomenkielinen kokoelma Tarja Härkösen varmaotteisena käännöksenä. Välimeri on eräänlainen matkarunokirja. Runojen puhujan näkökulma on häpeilemättä turistin, joka vierailee Välimeren alueen nähtävyyksillä. Sijainnit vaihtuvat tiuhaan, ja runot levittäytyvät lähes koko Välimeren alueelle, Portugalista Italiaan, Kreikasta Kroatiaan, Israelista Marokkoon ja niin edelleen. Maisemat ja aiheet istuvat aina jollain tapaa kokoelman rajaukseen, mutta Välimeren alue on ymmärrettävä laajasti.

Välimeren kansojen jaettu historia ja kulttuuri tehdään kokoelmassa selväksi. Syvyyssuunnassa runot kurkottavat kauas menneeseen, muun muassa antiikin aikaan. Ehkä enemmän kuin maantieteellinen alue, teoksen Välimeri onkin käsitteellistetty (mielen)tila. Kokoelma on kehystetty kroatialaisen Predrag Matvejevićin teoksesta Välimeren breviaario (suom. Kari Klemelä, Loki-kirjat 2003) lainatuilla sanoilla: ”Emme tiedä varmasti, miten kauas Välimeri ulottuu” ja ”Antiikin viisaat opettivat että Välimeri jatkuu niin kauas kuin minne oliivipuu ulottuu”.

Välimeren maantieteellinen rajaus on kiinnostava. Jäädessään Euroopan, Aasian ja Afrikan väliin se käytännössä yhdistää maanosat ja mantereet. Siitä suomenkielinen nimitys: Väli-meri. Kuitenkin kun puhutaan Välimeren maista, viitataan yleisimmin Euroopan puoleisiin rannikkoalueisiin, ennen muita matkailijoiden suosikkikohteisiin Espanjassa, Italiassa ja Kreikassa. Toisaalta Välimeren maaksi katsotaan myös Guimarãesin kotimaa Portugali, vaikka Portugalilla ei olekaan rantaviivaa Välimeren kanssa. Sen sijaan meri ulottuu Portugalin ylle ilmasta käsin; alueella vallitsee välimerenilmasto.

Teoksen alkukielinen nimi on Mediterrâneo. Portugalinkielinen nimitys juontuu latinankielisestä sanasta mediterraneus, joka ei yllättäen viittaakaan mereen vaan päinvastoin maahan. Alun perin mediterraneus tarkoitti sisämaata. Nimeen sisältyy käsitys, että Välimeren alueelle sijoittuvat maa-alueet kuuluvat yhteen ja samaan valtioon, kuten Rooman valtakunnan aikaan tilanne olikin. Nimitys juontaa juurensa aikaan, jolloin maanosien väliin jäävä meri nähtiin sisämerenä. Maarajojen vangitsemana merenä se kai on sitä edelleen.

Välimeri on myös myyttinen meri, jonka vesille ja rannoille sijoittuvat monet antiikin ajan tarustot. Alueen maaperä on siinäkin mielessä hedelmällinen. Runokokoelmassa Välimeren historiallista painolastia on purettu ja käytetty hyödyksi.

Kokoelman näkyvimpänä aiheena korostuvat Välimeren kansojen suhteet toisiinsa ajan saatossa. Vieraillessaan meren eri laidoilla puhuja muistuttaa eri kansakuntien levinneisyydestä ja asuinsijoista, jotka ovat vaihdelleet sotien ja luonnonmullistusten myötä. Ne osoittavat historian kerroksellisuuden ja miten vaikkapa antiikki on edelleen läsnä nykypäivässä.

Runoja innoittavat historian taakseen jättämät merkit, olivat ne sitten tarkoituksella tallennettuja tai tahattomasti jääneitä jälkiä, esimerkiksi nähtävyyksiä: pyhäkköjä ja niiden raunioita, museoita ja museoesineitä, palatseja ja taideteoksia. Toisaalta puhuja on tietoinen, että historian kirjoittavat voittajat ja sitä tarinaa myös artefaktit toistavat. Turistitkin tallaavat aina samoja polkuja ja näkevät juuri niitä nähtävyyksiä, joita nähtäväksi tarjotaan.

Toisaalta runot itsessään pyrkivät jättämään osansa tähän kerroksellisuuteen. Rauniot, museot ja historiankirjat eivät juurikaan kykene välittämään ihmisten aistinvaraisia havaintoja ja kokemuksia. Menneestä katoaa näin kaikki vivahteikkuus. Juuri näiden nyanssien tallentamiseen nykyhetkessä tarvitaan muun muassa runoilijoita ja menneisyyden aukkojen täydentämiseen mielikuvituksen keinoja.

Nykyhetki ja mennyt limittyvät runoissa monella tapaa. Runossa ”Res ipsa loquitur”: ”Joku / on jättänyt Splitin roomalaisen palatsin / rapistuneisiin / raunioihin varoituksen (kroatiaksi) / poliitikoille […]”. Kokoelman kenties keskeisimmän runon ”Välimeren laulu” lopussa limittyneet ajat kietoutuvat yhteen: ”[…] (tuo alkukantainen sisämeri / alkuvoimainen liemi) / se jota soudettiin uutterasti Foinikiasta / Kathagoon [sic] asti. Se jota Odysseus piti omanaan / (jota Kserkses niin ruoski) vaan ei suinkaan / menneisyydessä / (koska menneisyys on nykyisyys) missä / aika sen kuin mataa koska kulkee paikallaan / niin kuin kissat raunioilla (tappaen / aikaa / ajalla) kuvitteellisia vihollisiaan hännällä / hakaten.”

Runossa hahmottuu myös ajan liike, tai pikemminkin liikkumattomuus, jonka toteamiseen teos tähtää monin tavoin. Verkkaisuudestaan tunnetut kissat kuvataan toisaallakin raunioiden vartijoina ja paikallaanolon vaalijoina. Menneisyyden ajan oletetaan pysähtyneen, koska siihen on tietoisesti pyritty. Menneisyys on museoitu, historia pysähdytetty paikoilleen.

Esimerkiksi osmanisulttaani Selim III:n miekasta todetaan: ”[…] miekka elää edelleen […] lukkojen takana minne joutui vuodatettuaan niin paljon / verta / torsosta toisensa perään tuomittuna ikuiseen elämään / (vitriinin vankilassa) ja kadehtien jokaista kehoa / joka täsmälleen tällä hetkellä / rakastaa ja tanssii loputtomiin (mikä dervissi) / paratiisissa.”

Erityiseen asemaan nousee runomuoto ekfrasis, joka sekin on käsitteenä antiikin peruja. Alun perin ekfrasis tarkoitti kuvausta sellaisenaan, mutta nykyisin käsitettä käytetään taideteosta kuvaavista runoista. Guimarãesin runoudessa ekfrasis on humaani menneeseen kääntymisen väline, jolla runon aiheena oleva esine tai taideteos, historian tallennin, herää hetkeksi uudelleen eloon. Runojen puhuja itse on nykypäivän kommentaattori ja keskustelee menneisyyden kanssa.

Ehkäpä kokoelman poetiikkaa kuvaa parhaiten sen päätösruno ”Vähäisemmät jumalat”, jossa puhuja kulkee pitkin Provencen katuja ”runoa etsien” kuin runo olisi jotakin, joka syntyy liikkeessä. Nykypäivään puhujan istuttaa hempeä ironia, jolla hän puhuttelee näkemäänsä. Pienet pisteliäät kommentit eivät kuitenkaan aina onnistu herättämään oivalluksia, vaan kummeksuvat lähinnä perinteitä, joita nykyihmisen onkin varsin helppo paheksua ja ihmetellä.

Päällisin puolin kokoelma tuntuu haikailevan eurooppalaisen sivistysihanteen perään. Se on kunnianosoitus Välimeren alueen historialle ja sivistykselle, joka on kantanut tähän päivään asti – unohtamatta sivistyksen juuria, jotka puolestaan kantavat vielä matkojen päähän Välimeren rannoilta.

Kokoelman edetessä historiallisten näkymien tilalle vaihtuu arkisempia aiheita. Loppua kohden puhuja keskittyy nykypäivän politiikkaan ja katse käy kyynisemmäksi. Puhuja tuijottaa Välimerelle, jolla myyttiset sotaretket ovat mennyttä. Meri on muuttunut siirtolaisten hautausmaaksi, mikä häiritsee tyyneyttä ja tyytyväisyyttä tavoittelevan turistin lomarauhaa.

Runojen kieli on varsin yksinkertaista ja suorastaan pelkistettyä. Anekdoottimaisuudessaan tyyliä voisi verrata Wisława Szymborskan tuotantoon. Guimarãesia voidaan pitää niin sanotusti perinteisen runon taitajana. Runoilija on varsin tykästynyt säkeenylityksiin. Pilkuttomuus luo painoarvoa säejaolle, mikä johtaa helposti säkeenylityksiin, mikä puolestaan tuottaa vaikeuksia kääntäjälle, jonka on usein valittava, kummalle riville sijoittaa suomen kielen sanan, jota portugalissa saattaa pääsanan lisäksi edustaa useampi pikkusana.

Suomennos on pitkälti varmaotteista työtä. Härkönen käyttää luontevia, paikoin jopa ilahduttavan idiomaattisia ilmaisuja, jotka solahtavat onnistuneesti kertoviin runoihin. Pari näppäilyvirhettä ja hankalasti ilmaistua säettä töksähti silmään, mutta pääosin käännökset vaikuttavat loppuun asti ajatelluilta.

Kokoelman tarkoitus lienee jossain määrin todistaa Välimeren alueen erilaisista ja moninaisista ilmeistä. Merestä maalaillaan ennemmin kulttuurista ja mielenmaisemaa kuin maantieteellisen tarkkarajaista kehystä. Myös historian jälkimainingit yltävät paljon kartan rajoja laajemmalle alalle.»

 

 

JUKKA KOSKELAINENHelsingin Sanomat, 27.1.2024

Välimeren runot ulottuvat kanavan polku­pyörästä historian murhiin

Portugalilainen João Luís Barreto Guimarães kirjoittaa kerroksellista historiaa Etelä-Euroopasta.

«RUNOSUOMENNOSTEN suhteen koettiin 2000-luvun alun pitkä kuiva kausi, mutta viime aikoina käännöksiä on alkanut ilmestyä uudestaan ennen kaikkea Parkko-kustantamon ja Enostonen ansiosta. Nyt suomennetaan jopa kokonaisia alkuperäisiä kokoelmia.

Portugalilaisen João Luís Barreto Guimarãesin (s. 1967) Välimeri on yksi niistä. Melko ohut kokoelma onkin jo käännetty monille kielille. Idea on sinänsä yksikertainen: kuljetaan Välimeren rannalla ja kaupungeissa, vähän muuallakin, ja liitetään tuokiokuviin ja mietelmiin laajempaa kulttuurihistoriaa.

Sekaan pudotellaan historian nimiä jopa siihen tahtiin, että ei meinaa mukana pysyä.

Barreto Guimarães osaa joka tapauksessa yhdistää ja laajentaa ja avartaa moninaisia aineksiaan. Ja Tarja Härkösen täsmällistä, lyyrisyyden säilyttävää suomennosta voi ihailla.

ENNEN KAIKKEA Barreto Guimarães penkoo kiehtovasti historian kerroksia, ”historian mutaa”, kuten erään runon nimikin kuuluu. Samaan runoon mahtuu kanavaan pudonnut polkupyörä ja muistutus siitä, että Vilhelm Oranialainen murhattiin Espanjan kuninkaan käskystä.

Pakanallisen temppelin paikalle taas on rakennettu katolinen kirkko, ja temppeliä on taas käytetty muun muassa vilja-aittana ja teatterina. Seinät ovat kasanneet ylleen eri aikakausien tyylien kerroksia.

Barreto Guimarães pyrkii vahvistamaan kerroksellista esitystapaansa sommittelemalla runoihin lisäyksiä sulkeiden sisään ja katsomalla historiaa nykyperspektiivistä.

Rakastavaiset ovat kaivertaneet nimensä kaktuksenlehtiin:

”Kaikki he myönsivät / rakkauden mahdolliseksi / vaikka / vesi joka tänään putoaa ei ole huomisen vettä / (ei edes ensi vuoden) jolloin / nämä nimet putoavat maahan ja toiset / ilmestyvät niiden tilalle.”

PORTUGALI EI tiukan maantieteellisesti kuulu Välimeren alueeseen. Se kuului kuitenkin Rooman aikoinaan valloittamiin alueisiin. Kirjan mottona onkin sitaatti, jonka mukaan emme varmasti tiedä, mihin asti Välimeri, ”tuo alkukantainen sisämeri, alkuvoimainen liemi”, ulottuu.

Näissä runoissa se ulottuu kauas Eurooppaan, ja Barreto Guimarãesin runon eväillä siirtymät käyvät vaivattomasti. Näyttönä tästä käy vaikka kokoelman eräänlainen nimiruno, Välimeren laulu:

”Tuolla on Lindoksen / akropolis (jonka jumalat hylkäsivät) / temppeli johon Feidias rakastui ja jossa / mestarin kädenjälki patsaineen yhä mahtuu / ajan kehykseen.”

Aina ei sentään mennä historian ja myyttien varassa. Vaikuttava avausruno kertoo myrskyn jäljistä. Runo toteaa hävityksestä, että ”aivan kuin / uusi alku olisi mahdollinen vain jos / taivaallinen ja maallinen tohtivat kumpikin / joutua häviölle.”

BARRETO GUIMARÃES on siviiliammatiltaan kirurgi, ja tämäkin puoli tulee vaihtelun – ei voine sanoa että kevennyksen – vuoksi esiin parissa runossa, yhdessäkin puhuja muistelee, miten naispuolisen kollegan polvi osui operaation aikana hänen jalkojensa väliin.

Historian ja nykyhetken suhteita kokoelma luotaa kiinnostavasti. Mukana saisi vain olla enemmän paikan tuntua ja aistihavaintoja. Pieni runoilijan esittelykin olisi varmaan ollut paikallaan.»

 

 

TAKKUTUKKAMummo Matkalla, 17.1.24

João Luís Barreto Guimarães: "Välimeri / Mediterraneo" - ex Libris

«João Luís Barreto Guimarães (s. 1967) on portugalilainen kirurgi ja runoilija, jonka on vuodesta 1989 lähtien julkaissut viisitoista runokokoelmaa. Hän on Portugalin näkyvimpiä ja palkituimpia runoilijoista, ja häntä on käännetty Euroopan kielille. "

"Välimeri on nimensä mukaisesti ylistyslaulu Välimerelle. Keskiössä on matkan teko, mutta ei vain maisemiin vaan myös historiaan ja kulttuuriin.

Euroopan kehtoon. Välimeri on myyttinen Etelä. jonne kaivataan ja josta haaveillaan. Välimeri päättyy siellä missä oliivipuut loppuvat, mutta kyseessä ei ole maantieteellinen paikka, vaan kysymys on mielentilasta, sivistyksestä ja elämäntavasta, tunnemaisemasta ja siitä miten maailmassa ollaan."

Maravilhoso!! Uusi portugalilainen runoilijatuttavuus ja erikoinen yhdistelmä: varsinaiseltaan ammatiltaan kirurgi sekä Välimeri  herättivät mukavia ja mieluisia aatoksia, joten avoimin ja uteliain mielin ottamaan selvää tästä uutukaisesta. Kooste kätkee sisälleen neljä lukua ja hauskasti nimettyjä runoja kuten: 

Sielun arkielämä, Fysiikan ongelma, Syntisihti, Se mikä on ääretöntä jne. 

Muutamia maistiaisia koosteen annista:

 

Erään ilmeen arkeologiaa:

Ilme (jokin tunteen jälki) kesti

sekunnin sadasosan

lähden etsimään sitä

mutta sitä ei enää ole. Sen

tanssi joka nyt on poissa (eettisen vai

amoraalisen?) ilman

pinnalta on vain arvailun varassa. Miten 

tavoittaa mennyt pathos

jollei se edes ehtinyt

muistiin asti (oliko se intohimoinen ilmae

vai

autio ja tyhjä?) 

 

 

Argonautit Oiassa:

Joillekin

 maan loppu on ilman muuta

maailmanloppu. Toisille taas

maailmanloppu on 

matkanteon alku. Antakaa heille

soutuvene eikä kukaan osaa sanoa oliko

se joka kiskoi

halki tuntemattoman Egeanmeren oikeassa

jos maihin jäävän mieleen jää kuiskimaan ajatus

matkasta.

 

Nämä positiivisesti erilaiset ja persoonalliset runot kestävät useamman lukukerran ja ne suorastaan edellyttävät lukijaltaan sitä avautuakseen kaikessa pelkistyneisyydessään ja vailla turhaa häröilyä. Runot herättävät ajatuksia, pilkahduksia ja oivalluksia, muistoja meren tuoksusta ja vakuuttavat siitä,

ettei seesteisen, kuulaan ja kirkkaan tarvitse olla ylisanoitettua. Tarja Härköseltä jälleen kerran vakuuttava suomennos.

 - Antiikin viisaat opettivat että Välimeri jatkuu niin kauas kuin minne oliivipuu ulottuu.  Predrag Matvejevic»

 

 

JANNE LOPPONENKiiltomato, 21.12.2023

Hetkien arkeologiaa Välimeren rannoilla

Guimarães on ensimmäinen portugalilainen runoilija, jolta on suomennettu kokonainen teos. Toiveissa on lisää!

«Portugalilaiset pitävät itseään meren kansana. Portugalilaisessa runoudessa tuo meri on yleensä ollut Atlantti tai Intian valtameri, entisen siirtomaaimperiumin näyttämöitä kumpikin. João Luís Barreto Guimarãesin (s. 1967) runokokoelma Välimeri (alkuteos Mediterrâneo, 2016) sen sijaan sijoittuu nimensä mukaisesti merelle, jota Portugalin rannat eivät kosketa. Välimeri ei kuitenkaan ole pelkkä maantieteellinen alue vaan laajempi kulttuurihistoriallinen käsite. Kuten teoksessa siteerattu bosnialais-kroatialainen kirjailija Pedrag Matvejević (1932–2017) toteaa: ”Antiikin viisaat opettivat että Välimeri jatkuu niin kauas kuin minne oliivipuu ulottuu” (s. 64). 

Guimarães on yksi Portugalin kansainvälisesti tunnetuimpia nykyrunoilijoita. Mediterrâneon englanninkielinen käännös voitti Willow Run -runopalkinnon vuonna 2020, ja uusimmalle kokoelmalle Aberto todos os dias (2022) myönnettiin Prémio Pessoa -palkinto. Hän on myös ainoa portugalilainen nykyrunoilija, jolta on suomennettu kokonainen teos; aiemmin portugalilaista nykyrunoutta on esitellyt Rita Dahlin toimittama ja suomentama antologia Maailman syrjällä (Palladium 2018). On korkea aika, että suomalaiset pääsevät lukemaan muutakin kuin Fernando Pessoaa

Guimarãesin runouden juuret ovat 1970-luvulla alkaneessa suuntauksessa, jossa runon lähtökohtana ei ole niinkään kieli kuin havainto ja jokapäiväinen elämä. Toisen maailmansodan jälkeistä surrealismia, uusavantgardea ja poliittista vallankumousrunoutta seurasi siirtymä yksityiseen sfääriin. Näin ei käynyt vain Portugalissa, vaan kyseessä oli laajempi, koko eurooppalaista kirjallisuutta ja kulttuuria koskeva ilmiö, joka tunnetaan subjektiivisena käänteenä. Portugalilaisessa runoudessa tähän suuntaukseen ovat vaikuttaneet muun muassa João Miguel Fernandes Jorge (synt. 1943) ja Joaquim Manuel Magalhães (synt. 1945).  

Välimeri koostuu matkarunoista, jotka sijoittuvat useimmiten maantieteellisen Välimeren alueelle, joskus myös sen ulkopuolelle, esimerkiksi Portugaliin tai Hollantiin. Monet runot rakentuvat pienoistarinan tai historiallisen anekdootin ympärille, toiset taas ovat perinteisiä ekfrasiksia eli taideteoksen tai museoesineen kuvauksia. Puhuja kuljeskelee hieman saarikoskimaisesti ”runoa etsien”; matkakirjallisuudelle tyypillisesti matkanteko toimii kirjoituksen lähtökohtana. 

Välimeri näyttäytyy teoksessa ennen muuta alueena, jossa on asuttu hyvin kauan. Kulkijan jokaisen askeleen alla on vuosituhansia. Parhaiten tämä kiteytyy runossa pakanallisen temppelin päälle rakennetusta katolisesta kirkosta, joka sittemmin on kasannut ylleen arkkitehtuurin tyylisuuntia ja toiminut niin vilja-aittana, teatterina, vankilana kuin ammusvarastona. Jatkuvuus ja katkos ovat yhtä aikaa läsnä, kun ”pakanaksi” itseään kutsuva puhuja vaeltelee turistikohteiksi muuttuneissa kirkoissa ja luostareissa. 

Myös itse runot rakentuvat merkitysten kerrostumina: yksinkertaisten havaintojen päälle kasautuu muistoja, historiaa ja mielleyhtymiä. Esimerkiksi runo ”Historian muta” alkaa havainnolla Delftissä kanavan pohjalle uponneesta polkupyörästä, mitä seuraa assosiaatio samassa kaupungissa kuolleen Vilhelm Oranialaisen salamurhaan, ja lopulta runo laajenee pohdinnaksi historiallisen muistin absurdiudesta: tiedämme enemmän Vilhelmin koiran kuolemasta kuin useimmista aikalaisistamme.  

Teoksen aikajänne vaihtelee tuhansista vuosista silmänräpäykseen. Runossa ”Erään ilmeen arkeologiaa” koetetaan tavoittaa ilmettä, joka kesti vain sekunnin sadasosan. Runo ”Rivejä kestosta” puolestaan kuvaa hetkeä, joka ”liuottaa lihan ja ajan toisistaan / kemiallisessa ilonpidossa” (s. 61). Runoilijan tehtäväksi muodostuu täten epifanioiden – ilmestyksenkaltaisten hetkien – valpas odottaminen.  

 

Vähäeleistä sulkeiden poetiikkaa 

Äidinkielen opettajilla on tapana varoittaa sulkeiden käytöstä, mutta Guimarãesin poetiikassa niillä on silmiinpistävän tärkeä rooli. Sulkeet luovat katkoksia runon sisään ja pakottavat lukijan tämän tästä palaamaan takaisin; ne ilmaisevat epäilyä ja ironiaa sekä tuovat esiin ajattelun kerrostuneisuuden. Sulkeilla voidaan suhteellistaa vaikkapa koko ihmiskulttuurin merkitys, kuten runossa ”Ihan eilen Pocinhossa”: 

 

[…] Pelkkää homo sapiensia 

koko Côan komea museo 

pari kolme keksintöä jotka ovat käytännössä ihan eilisiä 

(se miten onnistuimme kesyttämään tulen 

käyttämään puhuttua kieltä 

ja luomaan kuvataiteen 

symboleineen). 

(s. 13)  

 

On kiinnostavaa verrata Guimarãesin teosta samannimiseen ja samoihin aikoihin kirjoitettuun suomalaiseen runoteokseen, nimittäin Ville Hytösen Välimereen (Sammakko 2018). Hytösen teoksen alaotsikko on ”eeppinen runoelma”, ja sen vuolas, eteenpäin vyöryvä runous on täynnä paatosta ja syyllisyyttä Välimereen hukkuneista siirtolaisista. Guimarãesin teos on etäännytetympi ja ammentaa vähemmän ajankohtaisista aiheista, vaikka siinä ohimennen viitataankin Välimereen ”hautausmaana”. Myös teoksen ensimmäistä runoa ”Taivaan ja maan välillä”, joka kuvaa maisemaa myrskyn jäljiltä, voi tulkita ilmastonmuutoksen kontekstissa.  

Toisin kuin HytösenGuimarãesin runoutta luonnehtii vähäeleisyys ja tietty pidättyvyys. Aina kun paatos tai sentimentaalisuus alkaa hiipiä runoon, jokin ironinen käänne palauttaa lukijan maan pinnalle. Runossa ”Ihan eilen Pocinhossa” puhujan ihmetys ikivanhan luolataiteen äärellä katkeaa siihen, että viini alkaa nukuttaa. Runojen minä on tietoinen yksilön pienuudesta ajan virrassa: ”Minä tein / sen minkä sinäkin tekisit / niin kuin kertautuvat aallot jotka lakipisteessään / murtuvat rantaan” (”Asioiden tila”, s. 16). Runoilija ei yritä olla Homeros, eikä hänen runoistaan muodostu eeposta, vaan pikemminkin ne ovat meren rannalta löydettyjä ruukunsirpaleita.  

Portugalilaisen runoilijan poetiikka tuo jossain määrin mieleen italialaisen Antonella Aneddan, jolta julkaistiin viime vuonna suomennosvalikoima Anatomioita (suom. Hannimari Heino, Parkko 2022). Myös Aneddan runot lähtevät tyypillisesti liikkeelle yksinkertaisesta näköhavainnosta ja kasaavat ympärilleen erilaisia merkitysten kerrostumia, oli kyse sitten muistista, historiasta, geologiasta tai ihmisruumiista. Guimarães ei aivan yllä italialaisen kollegansa tasolle, mutta rima onkin tässä tapauksessa varsin korkealla.  

Muuten terävän teoksen loppupuolella on muutama löysempi veto. Esimerkiksi Minho-joessa elävää nahkiaista kuvaava runo alkaa lupaavasti pohdinnalla valtionrajojen mielivaltaisuudesta mutta lässähtää laiskaksi allegoriaksi poliittisesta opportunismista.  

Tarja Härkönen on tällä hetkellä merkittävin portugalinkielisen kirjallisuuden suomentaja (valitettavasti kilpailua ei juuri ole). Härkösen suomennos tavoittaa hyvin teoksen ironian ja vähäeleisen huumorin. Pienen haasteen suomentajalle muodostavat säkeenylitykset, jotka lataavat painoa yksittäisille sanoille: ”Etsin sanomatonta illansuun / tiheydestä” (s. 53). Portugalin kielessä tällaisten genetiivirakenteiden sanajärjestys on käänteinen suomen kieleen nähden, ja määre (kuten adjektiivi) sijoittuu tyypillisesti substantiivin jälkeen. Näille kielen sisäsyntyisille ominaisuuksille on kuitenkin vaikea tehdä mitään, ellei sitten myötäile alkutekstin sanajärjestystä, mikä suomeksi tuntuisi vanhahtavalta.  

On ilahduttavaa, että Härkönen kääntää proosateosten lomassa myös runoutta. Toivottavasti lisää on luvassa.» 

 

§